全國2010年7月高等教育自學考試
《英語翻譯》試題
課程代碼:00087
一、單項選擇題(本大題共15小題,每小題2分,共30分)
(一)本部分共有10小題,在每小題列出的四個備選項中只有一個在意義和表達方面與原文最接近,選擇最佳譯文。錯選、多選或未選均無分。(20分)
1. I guessed vaguely from my mother’s signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen. ( )
A. 母親給我打著手勢,人們在屋里匆匆地走來走去,我模模糊糊地猜到有一件不尋常的事在周圍發生了。
B. 我從母親打給我的模糊手勢中和從人們在屋里匆匆地走來走去中預感到一件不尋常的事已經要發生了。
C. 從母親的手勢和人們在屋里跑來跑去中,我隱約地預感到有不尋常的事要發生。
D. 母親給我打著手勢,人們在屋里匆匆地走來走去,模模糊糊地預感到一件不尋常的事就要發生了。
2. With the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world. ( )
A. 河水泛濫帶來的泥沙,萬物得以生長,這樣埃及成為古代世界的糧倉。
B. 河水泛濫帶來了泥沙,萬物得以生長,埃及就這樣成了古代世界的糧倉。
C. 隨著河水的泛濫帶來賦予生命的泥沙,埃及就成為古代世界的糧倉。
D. 泛濫的河水帶來賦予生命的泥沙,萬物得以生長,埃及就這樣成為古代世界的糧倉。
3. China’s imports will supply the much needed machinery and technology to fuel its continued development. ( )
A. 中國的進口會提供非常必需的機械和技術來為它的繼續發展加油。
B. 進口可以為中國提供急需的機械和技術,從而促進其持續發展。
C. 中國可用的的機械和技術進口加速了它繼續發展的速度。
D. 中國進口的機械和技術可用來加速它繼續發展的速度。
4. The river is fenced to keep people out.( )
A. 這條河用圍欄把人們擋在外邊。
B. 圍欄把人們擋在這條河外邊。
C. 圍欄把這條河擋在人們的外邊。
D. 為了行人的安全,河的兩岸修了欄桿。
5. Clyde was flustered and disturbed by the cool, examining eyes of the man.( )
A. 克萊德面對眼前這個人的冷漠、審視的目光而顯得很慌亂。
B. 克萊德面對眼前這個人的審視的冷漠眼睛顯得慌亂不已。
C. 克萊德在這個人的冷漠的目光審視下顯得很慌亂不已。
D. 克萊德顯得如此的慌亂,因此不敢面對眼前這個人的冷漠而審視的目光。
6. 五四運動所進行的文化革命是徹底地反對封建文化的運動。( )
A. The cultural revolution carried out by the May 4th Movement was complete in its position to feudal culture.
B. The cultural revolution ushered by May 4th Movement was uncompromising of its opposition of feudal culture.
C. The cultural revolution launched by May 4th Movement was complete in its position to feudal culture.
D. The cultural revolution ushered in by the May 4th Movement was uncompromising in its opposition to feudal culture.
7. 中國能夠依靠自己的力量實現糧食基本自給。( )
A. China can basically realize self-sufficiency in food supplies through selfindependence.
B. China can basically realize self-support in food supplies through selfreliance.
C. China can basically achieve self-sufficiency in grain through selfreliance.
D. China can basically achieve self-support in grain through selfindependence.
8. 她不是魯鎮人。( )
A. She was not from Luzhen.
B. She did not come from Luzhen.
C. She was not a native of Luzhen.
D. She was not the woman who came from Luzhen.
9. 我國陸地礦產資源的人均占有量不到世界人均量的一半。( )
A. The amount per capita of the land mineral resources in China is less than half the figure per capita worldwide.
B. The amount per capita of the mineral land resources in China is no less than half the figure per capita worldwide.
C. The amount per capita of the mineral land resources in China is lower than half the figure per capita worldwide.
D. The amount per capita of the land mineral resources in China is no more than half the figure per capita worldwide.
10. 實行科教興國戰略,不斷提高全民族的思想道德素質和科學文化素質。( )
A. To practise a strategy of science and education, and strive to raise the political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire nation.
B. To adopt a strategy of rejuvenating China through science and education, and strive to raise the political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire nation.
C. To execute a strategy through science and education, and strive to raise the political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire nation.
D. To adopt a strategy through science and education, and strive to raise the political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire nation.
(二) 本部分共有5小題,在每小題列出的四個備選項中只有一個是符合題目要求的,選擇最佳答案完成句子。 錯選、多選或未選均無分。(10分)
11. 下面哪種表述是正確的?( )
A. 英語中代稱使用多,實稱使用少,不怕重復。
B. 漢語中實稱使用多,代稱使用少,不怕重復。
C. 英語中實稱使用多,代稱使用少,避免重復。
D. 漢語中代稱使用多,實稱使用少,避免重復。
12. 下面哪種表述是正確的?( )
A. 英語句子強調突出重點,語序比較固定。
B. 漢語句子強調突出重點,語序比較固定。
C. 英語強調時間順序和邏輯順序,評論與表態的話語多放在句末。
D. 漢語強調時間順序和邏輯順序,評論與表態的話語多放在句末。
13. 下列哪位主張直譯,但同時又提倡保留“神韻”?( )
A. 魯迅 B. 瞿秋白
C. 茅盾 D. 郭沫若
14. “上下文在解決語言單位的多義性問題上起著最重要的作用。”這是下列哪位的論述?( )
A. 奈達 B. 巴爾胡達羅夫
C. 泰特勒 D. 費道羅夫
15. 就漢譯英而論,下面哪種表述是正確的?( )
A. 斷句的情況較多,并句的情況較少
B. 斷句的情況較多,并句的情況也較多
C. 斷句的情況較少,并句的情況較多
D. 斷句的情況較少,并句的情況也較少
二、詞語翻譯(本大題共20小題,每小題1分,共20分)
(一)將下列詞語譯成中文(10分)
16. pottery industry
17. summer resort
18. 1.8 trillion dollars
19. investment policy
20. keen interests
21. county history(annals)
22. soda fountain
23. living organisms
24. court of appeals
25. Contracting States
(二)將下列詞語譯成英語(10分)
26. 流傳久遠
27. 五卅運動
28. 十五世紀初
29. 有利因素
30. 游記
31. 試工期
32. 排隊
33. 大陸岸線
34. 注冊資本
35. 區域自治
三、 改譯題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)
(一)下列句子的中譯文有一個或一個以上錯誤,請加以改正。(10分)
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海氣候。
36. 原文: Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.
譯文:在農業革命中,科學沒有機械重要。
改譯:
37. 原文: I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.
譯文:一想到連接兩個生命的差異是如此巨大時,我的心中充滿了詫異。
改譯:
38. 原文: Each language has its own genius.
譯文:每一種語言有其自己的天才。
改譯:
39. 原文: The captain of the boys was telling me he was in need of one.
譯文:孩子們的隊長告訴我他是要雇人的。
改譯:
40. 原文: The oil used for lubrication must be of correct thickness.
譯文:潤滑油的厚度要適當。
改譯:
(二)下列句子的英譯文有一個或一個以上錯誤,請加以改正。(10分)
Example:
原文:中國在任何情況之下決不首先使用核武器。
譯文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.
改譯:At no time will China be the first to use nuclear weapons.
41. 原文:從1980年至1992年, 人均國民生產總值平均增長率為7.6%。
譯文:Each GPS has grown at an average rate of 7.6% from 1980 to 1992.
改譯:
42. 原文: 鼓勵合營企業向中國境外銷售產品。
譯文:Encourage a joint venture to market its products outside China.
改譯:
43. 原文:坐在花園的籬笆上,一只黃蜂蜇了我一下。
譯文:Sitting on the fence in my garden, a wasp stung me.
改譯:
44. 原文:不發達地區大都是擁有豐富資源的地區,發展潛力是很大的。
譯文:Most of the less developed areas are rich in resources,development potential is very great.
改譯:
45. 原文:總起來說,就是要把中國建設成為富強民主文明的現代化國家。
譯文:In a word, is to build China into a prosperous, strong, democratic and culturally advanced modern country.
改譯:
四、 段落翻譯 (本大題共2小題,每小題15分,共30分)
(一)將下列短文譯成漢語(15分)
46. The first great rush of population to the far west was drawn to the mountainous regions, where gold was found in California in 1848. Miners opened up the country, established communities, and laid the foundations for more permanent settlements. Yet even while digging in the hills, some settlers perceived the region’s farming and stock-raising possibilities.
(二)將下列短文譯成英語(15分)
47. 關于我自己,有一點我始終很清楚,這就是:我出身于一個十分普通的家庭。在這種與中國成千上萬個家庭雷同的普通家庭里,我長成了一個混同于成千上萬個中國人之中分辨不出的普通小女子。于是便有著普通小女子的許多弱點和做法。當然,還有許多屬于女人的缺陷。
2010年7月全國自考《英語翻譯:00087》試題:免費下載(word文檔)