• <dl id="gieu4"></dl><abbr id="gieu4"></abbr><abbr id="gieu4"><source id="gieu4"></source></abbr>
    
  • <abbr id="gieu4"></abbr>
  • <li id="gieu4"></li>
    <li id="gieu4"><dl id="gieu4"></dl></li>
    <rt id="gieu4"><acronym id="gieu4"></acronym></rt>
    ?

    當前位置:首頁 > 歷年真題 > 文學類 > 英語翻譯 > 2011年4月全國自考《英語翻譯:00087》試題和答案

    2011年4月全國自考《英語翻譯:00087》試題和答案
    發(fā)布時間:2016年06月16日 來源:湖南大學自考辦

    全國2011年4月高等教育自學考試
    《英語翻譯》試題和答案
    課程代碼:00087

     
      I. Multiple Choice (30 points, 2 points each)           
      A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.)


      1. A nation's greatest wealth is the industry of its people.(A)
      A.一個國家最大的財富就是民族工業(yè)。
      B.一個國家最大的財富就是人民的勤勞。
      C.一個民族最大的財富就是人民的工業(yè)。
      D.一個民族最大的財富就是民眾的興旺。
      2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil.(D)
      A.科學家們確實知道煤是怎樣形成的,但要是問他們石油是怎樣形成的,他們似乎就不那么有把握了。
      B.科學家們對煤的形成非常有信心,但是當被問到石油的形成時,他們好像沒有那么確信。
      C.科學家們對煤的形成非常有信心,但是當被問到石油是怎樣形成的,似乎就不那么確信了。
    D.科學家們確實知道煤的形成,但要是問他們石油的形成時,似乎就不那么有把握了。
      3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally.(D)
      A.在事實上或感情上,我不是他們的敵人。我是他們的盟友。
      B.我不是他們的敵人,在事實上或感情上。我是他們的盟友。
      C.我不是他們的敵人,在事實上或者在感情上,而是他們的盟友。
      D.無論在事實上,還是在感情上,我都不是他們的敵人,而是他們的盟友。
      4. His preoccupation with business left him little time for his family.(D)
      A.他全神貫注于事業(yè),為他的家庭留下了很少的時間。
      B.他對事業(yè)的全神貫注留給他的家庭的時間就很少。
      C.他對事業(yè)全神貫注。他能與家人共度的時間就很少。
      D.他全神貫注于事業(yè),因而能與家人共度的時間就很少。
      5. A jeep, full, sped past, drenching me in spray.  (B)
      A.一輛吉普車載滿了人,速度很快,濺了我一身水。
      B.一輛載滿了人、速度很快的吉普車濺了我一身水。
      C.一輛載滿了人的吉普車疾駛而過,濺了我一身水。
      D.一輛吉普車濺了我一身水。它載滿了人,疾駛而過。
      6.惟有相互了解,國與國才能增進信任,加強合作。(C)
      A. Without mutual understanding, it is impossible for countries to build trust and promote cooperation with one another.
      B. It is mutual understanding which makes it possible for countries to build trust and promote cooperation with one another.
      C. Only mutual understanding can be one way for countries to build trust and promote cooperation with one another.
      D. Mutual understanding is one way only for countries to build trust and promote cooperation with one another.
      7.這20年間,世界發(fā)生了翻天覆地的變化。時而波瀾壯闊,令人振奮;時而風雨如磐,驚心動魄。(B)
      A. Over the past 20 years, the world has changed greatly. It is sometimes sweeping and inspiring and it is sometimes stormy and disquieting.
      B. Over the past 20 years, the world has witnessed great changes which are sweeping and inspiring at times and stormy and disquieting at others.
      C. Over the last 20 years, the world has changed greatly, sometimes sweepingly and inspiringly and sometimes stormily and disquietingly.
      D. Over the last 20 years, the world has witnessed great changes, at times sweepingly and inspiringly and at others stormily and disquietingly.
     8.對發(fā)展中國家而言,首先要擺脫貧窮。要擺脫貧窮,就要找出一條比較快的發(fā)展道路。(C)
      A. For developing nations, first of all, they will throw off poverty. To throw it off, they have to find a way to develop fairly rapidlly.
      B. To developing nations, first of all, they will throw off poverty. To throw it off, a way has to be found to develop fairly rapidly.
      C..For developing nations, the first thing is to throw off poverty. To do that, they have to find a way to develop fairly rapidly.
      D. To developing nations, the first thing is to throw off poverty. To do that, a way has to be found to develop fairly rapidly.
      9.他睡得很死,連打雷都沒有把他驚醒。(A)
      A. He slept like a log and was not even awoken by the thunder.
      B. He slept like a log and was not even awakened up by the thunder.
      C. He slept like a log and was even not awoken up by the thunder.
      D. He slept like a log and was even not awakened by the thunder.
      10.這支歌唱遍了神州大地,唱過了50年悠悠歲月,余音裊裊,一曲難忘。(A)
      A. This song has been singing all over China for 50 long years. The melody still lingers in the air.
      B. This song has been sung all over China for 50 long years. The melody still lingers in the air.
      C. This song has been singing all over China for 50 long years, the voice of which cannot yet be forgotten.
      D. This song has been sung all over China for 50 long years, the voice of which cannot yet be forgotten.

      B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes the statement. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.)

      11.針對魯迅提出的“寧信而不順"的主張,瞿秋白提出(B)。
      A.“寧順而不信”
      B.“信"和“順"不應對立起來
      C.要容忍“多少的不順’’
      D.要保存原作的豐姿
      12.王佐良認為譯者在處理個別的詞時,他面對的是__(A)____。
      A.兩種語言
      B.兩種文體
      C.兩大片文化
      D.兩套語法體系
      13. ______于1 790年提出了著名的翻譯三原則。
      A.泰特勒
      B.費道羅夫
      C.哲羅姆
      D.西塞羅
      14.傅雷認為翻譯重在___(B)___。
      A.理論
      B.實踐
      C.創(chuàng)新
      D.觀察
      15.代詞在英語和漢語里都經常使用,但總的說來,_____(A)_。
      A.英語代詞用得多,漢語代詞用得少
      B.英語代詞用得多,漢語代詞也用得多
      C.漢語代詞用得多,英語代詞用得少
      D.漢語代詞用得少,英語代詞也用得少

    II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)      6分

      A. Directions: Translate the following words and phrases into Chinese.
      (Please write the answer on your Answer Sheet.)


    16. appreciation dinner--答謝宴會
     17. birth defect --出生感染 先天性生理缺陷
    18. applied entomology --應用昆蟲學
    19. member state--成員州 會員國、成員國
    20. maternity hospital --婦產醫(yī)院
    21. over-the-counter medicine--非處方藥
    22. green belt --綠化帶/防護林
    23. inland waters--內陸水系  內陸水域
    24. room temperature --室內溫度  常溫、室溫
    25. debt chain--債務鏈  三角債
      B. Directions: Translate the following words and phrases into English.
      (Please write the answer on your Answer Sheet.)
    26.中低緯度--medium and low latitudes
    27.雙向貿易--  two-way trade
    28.噪音污染 --noise pollution
    29.版權保護-- copyright protection/protection of the copyright
    30.客串演出 --guest performance
    31.福利基金--welfare fund
    32.社會保障 --social security
    33.國際競爭力-- international competitiveness
    34.候機室 --waiting hall/departure lounge
    35.防火墻--fire wall
    考試時專有名詞必須會寫而且拼寫正確!

      III. Translation Revision (20 points, 2 points each)
      A. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences.
      (Please write the revised version on your Answer Sheet.)


      Example:
      原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
      譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。
      改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
      36. 原文: When the girl saw the thief, her otherwise attractive face turned sour, violently so.
    譯文:那姑娘一看見小偷,她那在其他情況下還挺嫵媚的面孔突然變色,變得怒氣沖沖。
          那姑娘看見小偷,她那原本動人的臉刷的一沉,變得煞是難看。
      37. 原文: No household can get on without water.
    譯文:沒有家庭可以沒有水而繼續(xù)生活。
          家家/誰家都離不開水。
      38. 原文: The lawyer will take the cases of the poor for nothing.
    譯文:這位律師無緣無故地受理窮人的案件。
          這位律師免費為窮人打官司。
      39. 原文: I believe the Beijing Municipal Government has recognized the problem and the twelfth Five-Year Plan will address it effectively.
    譯文:我相信北京市政府已認識到了這個問題,在第十二個五年計劃中將有效地提出這一問題。
         我相信北京市政府已認識到了則個問題,會在十二五計劃中有效的應對。
      40. 原文: Both parties shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.
    譯文:合約雙方將遵守中華人民共和國法律、法令和有關條例規(guī)定。
    合約雙方必須遵守中華人民共和國法律、法令和有關條例。
    注意:第二、三人稱后接shall 不是將來時,應以為必須,應當。

      B. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences.
      (Please write the revised translation on your Answer Sheet.)


      Example:
      原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。
      譯文: To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.
      改譯: I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
      41.原文:大凡遠方對我們都具有誘惑力,不是由于它的傳說,就是由于它的美景。
    譯文: A faraway land always poses as a temptation that lures not with its legends but with its beautiful scenes.  
           A faraway land always poses as a temptation that lures either with its legends or with its beautiful scenes.
    Either ...or ...
     
      42.原文:鉆石湖風景秀麗,是這個城市的幾大景點之一。
    譯文: The Diamond Lake, noting for its beautiful scenery, is one of the major scenic spots of the city.
         The Diamond Lake, noted for its beautiful scenery, is one of the major scenic spots of the city.
    翻譯中現(xiàn)在分詞和過去分詞的正確使用。
     
      43.原文:他說:“我不是文學家,不屬于任何派別,所以我不受限制。"
    譯文: He said, "I am not a 'man of letters', either do I belong to any particular school. Thus I am not restricted in any way."
           He said, "I am not a 'man of letters', nor do I belong to any particular school. Thus I am not restricted in any way."
    Either..or
    Neither ...nor
     
      44.原文:微笑永遠是微笑者個人的“專利",它不能租,又不能買。
    譯文: Smile is always a "patent" of its owner, it can neither be rented nor bought.
            Smile is always a "patent" of its owner, for it can neither be rented nor bought.
    兩個從句之間不能用逗號連接,要用連詞。
          改為: Smile is always a inseparable from its owner, for it can neither be rented nor bought.也是正確的。
     
      45.原文:中國海域有豐富的海水資源和海洋可再生能源。
    譯文: China's sea territory abounds in seawater resources and regenerable marine energy resources.
           China's offshore areas abounds in seawater resources and regenerable marine energy resources.
     
     IV. Passage Translation (30 points)                    20分 

      A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (Please write the translation on your Answer Sheet.) (15 points)


      46.
      Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution. One is that the men who made the revolution were practical men. Like Brindley, they often had little education, and in fact school education as it then was could only dull an inventive mind.
      The other outstanding feature is that the new inventions were for everyday use. The canals were arteries of communication: They were not made to carry pleasure boats, but barges. And the barges were not made to carry luxuries, but pots and pans and bales of cloth, boxes of ribbon, and all the common things that people buy by the pennyworth.
      B. Directions: Translate the following passage into English. (Please write the translation on your Answer Sheet.) (15 points)
      47.
    不久前,我在上海展覽館看了一場特別的服裝表演。“模特兒"都已人到中年甚至老年,從42歲直至74歲。她們穿著自己設計裁剪的服裝,隨著迪斯科音樂,邁著沒有經過訓練的樸素的步子,面帶羞怯而勇敢的微笑,走在長長的紅色地毯上。她們逐漸鎮(zhèn)定下來,有了自信,腳步漸漸合拍,并開始注意面對觀眾。
     


    2011年4月全國自考《英語翻譯:00087》試題和答案:免費下載(word文檔)
     


    主站蜘蛛池模板: 亚洲AV无码无在线观看红杏| 国产午夜福利精品一区二区三区 | 久久国产加勒比精品无码| 都市激情第一页| 成+人+黄+色+免费观看| 免费一级欧美大片在线观看| 99RE66在线观看精品免费| 欧美亚洲国产激情一区二区| 国产在线午夜卡精品影院| 中文字幕25页| 热狗福利ap青草视频入口在线观看p引导下载花季传媒 | 丰满人妻一区二区三区免费视频| 精品亚洲A∨无码一区二区三区| 在线视频1卡二卡三卡| 亚洲av日韩综合一区二区三区 | 十八禁视频网站在线观看| 97精品人妻系列无码人妻| 最近中文字幕完整视频高清10| 国产ww久久久久久久久久| a级片视频在线观看| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛| 国产三级精品在线观看| japonensisjava野外vt| 欧美a级毛欧美1级a大片| 四虎免费永久在线播放| 91进入蜜桃臀在线播放| 日韩中文字幕视频| 免费人成年激情视频在线观看| 久久久受www免费人成| 百合多种道具坐到哭hh| 国产精品一区二区久久乐下载 | 亚洲欧美一区二区成人片| 韩国高清色www在线播放| 好吊视频一区二区三区| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 色欲狠狠躁天天躁无码中文字幕 | 无码国产福利av私拍| 亚洲精品国产手机| 调教奴性同桌h| 国内精品伊人久久久久777 | 成人中文字幕一区二区三区|