全國2012年7月高等教育自學考試
《英語翻譯》試題
課程代碼:00087
I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)
A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.
1. Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.( )
A. 周恩來非常安靜,非常體貼,在要求他們坐下,詢問有何見教的時候,甚至還有些靦腆。
B. 周恩來舉止優雅,待人體貼,在歡迎他們坐下,詢問有何見教的時候,甚至還有些害羞。
C. 周恩來非常安靜,非常體貼,甚至還有些靦腆,當招呼他們坐下,詢問有何見教時。
D. 周恩來舉止優雅,待人體貼,在招呼他們坐下,詢問有何見教的時候,甚至還有些靦腆。
2. I remembered being startled when I first saw my grandmother rocking away on her porch. ( )
A. 我記得當我第一次看到外祖母坐在長廊里的安樂椅里搖動時,感到非常驚訝。
B. 我記得我非常驚訝,當我第一次看到外祖母在長廊里坐在安樂椅里搖動時。
C. 我記得當我第一次看到外祖母在長廊里蹣跚而去時,感到非常驚訝。
D. 我記得當我第一次看到外祖母在長廊里跳搖擺舞時,感到非常驚訝。
3. The Industrial Revolution began with such machines; the millwrights were the engineers of the coming age.( )
A. 工業革命帶著這些機械開始了;修造磨坊的匠人就是開創新時代的工程師。
B. 工業革命帶著這些機械開始了;修造磨坊的匠人就是未來時代的工程師。
C. 工業革命就是從這些機械開始的;修造磨坊的匠人就是開創新時代的工程師。
D. 工業革命就是從這些機械開始的;修造磨坊的匠人就是以后時代的工程師。
4. Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era.( )
A. 從開羅驅車南行,進入尼羅河河谷,我進入了一片還沒有受到多少現代影響的景色。
B. 我從開羅驅車南行,進入尼羅河河谷,這里的景色還沒有受到多少現代的影響。
C. 我從開羅驅車南行,進入尼羅河河谷,這里的景色和現代沒有多少關系。
D. 從開羅驅車南行,進入尼羅河河谷,我進入了一片和現代沒有多少關系的景色。
5. The real wealth of Montana, Colorado, Wyoming, Idaho, and California proved to be in the grass and soil.( )
A. 蒙大拿、科羅拉多、懷俄明、愛達荷以及加利福尼亞等州的真正財富,是埋在草和土里的。
B. 蒙大拿、科羅拉多、懷俄明、愛達荷以及加利福尼亞等州的真正財富是靠出售青草和土壤獲得的。
C. 蒙大拿、科羅拉多、懷俄明、愛達荷以及加利福尼亞等州的真正財富是在草原和沃土中。
D. 從草原和土壤中,蒙大拿、科羅拉多、懷俄明、愛達荷以及加利福尼亞等州獲得了真正的財富。
6. 我沒有什么要求你的。( )
A. I ask you nothing.
B. I ask you for nothing.
C. I have nothing to ask you.
D. I ask nothing of you.
7. 其實,用了不過五分鐘就把行李打開了。( )
A. Well, it took just five minutes to do the unpacking.
B. Well, the unpacking didn’t spend more than five minutes.
C. Well, the unpacking didn’t take more than five minutes.
D. Well, the packing didn’t take more than five minutes.
8. 如果將各環節的損失降至合理范圍,每年至少可節約糧食2000萬噸。( )
A. It would be possible to save at least 20 million tons of grain every year if such losses would be reduced to within the rational limits.
B. It will be possible to save at least 20 million tons of grain every year if such losses are reduced to within the rational limits.
C. To save at least 20 million tons of grain every year will be possible if such losses would be reduced to within the rational limits.
D. If such losses are reduced to within the rational limits, to save at least 20 million tons of grain every year would be possible.
9. 王一地同志從1957年就當了中國少年兒童出版社的編輯,我們在多次“兒童文學”的聚會中早就認識了。( )
A. Comrade Wang Yidi became an editor of the China Children Press as early as 1957 and we came to know each other at the meetings held by “Children’s Literature”.
B. Wang Yidi Comrade became an editor of the China Children Press as early as 1957 and we came to know each other at the meetings held by “Children’s Literature”.
C. Comrade Wang Yidi became an editor of the China Children Press as early as 1957 and we came to know each other at the parties held by “Children’s Literature”.
D. Comrade Wang Yidi became an editor of the China Children Press in the early 1957 and we came to know each other at the meetings held by “Children’s Literature”.
10. 那一天,許多孩子在靠近水邊的地方玩耍,他們那樣大膽,不知道危險就在眼前,使我們非常吃驚。( )
A. Many children were playing closely to the water that day, and we were stunned by their ignorance and daring.
B. Many children were playing close to the water that day, we were stunned by their ignorance and daring.
C. Many children were playing close to the water that day, their ignorance and daring stunned us.
D. Many children were playing close to the water that day, and we were stunned by their ignorance and daring.
B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement.
11.提出“文學翻譯的最高標準是‘化’”的是______。( )
A.嚴復 B. 林琴南
C.錢鐘書 D.魯迅
12.我國現存佛經中最早的譯本是______。( )
A. 四十二章經 B.四阿含
C. 阿毗曇 D.妙法蓮華經
13.在“翻譯三論”一文中將直譯分為三類的是______。( )
A.許淵沖 B. 周煦良
C.朱光潛 D.周建人
14.
The Art of Translation was written by ______.( )
A. Cicero B. Saint Jerome
C. A.F. Tytler D. Theodore Savory
15. The famous “Three principles of translation” was put forward by______.( )
A. Theodore Savory B. Cicero
C. Saint Jerome D. A.F. Tytler
II. Words and phrases translation(20 points,1 point for each)
A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.
16. full member of the CPC 17.sex discrimination
18. extracurricular activities 19.GDP
20. fundamental human rights 21.the flows of global capital
22. full diplomatic relations 23.information technology
24.UNESCO 25.management mode
B. Directions: Put the following words and phrases into English.
26.國際貿易與投資 27.資本密集型產業
28.合資企業 29.社會主義法制國家
30.教育部 31.健康保險
32.內陸水域 33.自然保護區
34.金融危機 35.糧食總產量
III. Translation Revision(20 points,2 points for each)
A. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海氣候。
36.原文:I was like that ship before my education began.
譯文:在我的教育開始前,就像那樣一條船。
37. 原文: “Don’t order me about like that, John Durbeyfield.”
譯文:“別像那樣在周圍命令我,約翰·德貝菲爾。”
38. 原文:N and S Adelaide are divided by the Torrens River, spanned by four bridges and lined with ornamental gardens.
譯文:阿德萊德南北兩區被托倫斯河分割,河上有四座橋梁,兩岸點綴著許多花園。
39. 原文:When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refineries to be treated.
譯文:油田打出原油以后,便送到煉油廠去對待。
40. 原文:Belts of parklands line three sides of the area and four large open squares of lawns and trees break the regularity of the city buildings.
譯文:三面有公園環繞,區內四大廣場有草坪和樹木,打破了市區建筑的單調。
B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.
Example:
原文:中國在任何情況之下決不首先使用核武器。
譯文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.
改譯:At no time will China be the first to use nuclear weapons.
41. 原文:我說,唯其不是文學家,我就不受文學規律的限制,我也不怕別人把我趕出文學界。
譯文:I replied, “As long as I’m not man of letters, I’m not subjected to any of the rules of literature. Nor do I have to be afraid of being thrown out of any literary circles.”
42. 原文:全面規劃,加強領導,這就是我們的方針。
譯文:Comprehensive planning and more effective leadership, this is our policy.
43. 原文:他在中國國內旅游過的地方,除了井岡山以外,都是我沒有到過的。
譯文: In China, he has traveled many places where I have never visited, with the exception of Jinggang Mountains.
44. 原文: 鼓勵合營企業向中國境外銷售產品。
譯文: To encourage an equity joint venture to market its products outside China.
45. 原文:……可我從頭到腳淋成了落湯雞了。
譯文:…I was drenched from head to foot like a drowned cat.
IV. Paragraph Translation (30 points)
A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)
46. Human beings are distinguished from animals by the ability to laugh. In a world which appears to be completely devoid of humor, we enjoy this supreme luxury. In a divided world, laughter is a unifying force. Human beings oppose each other on a great many issues. Nations may disagree about systems of government and human relations may be shadowed by ideological differences, but we all share the ability to laugh. And laughter, in turn, depends on that most complex and subtle of all human qualities: a sense of humor. If happiness is one of the great goals of life, then it is the sense of humor that provides the key.
B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)
47. 中國政府十分重視同加拿大雙邊經貿關系的發展,并且非常贊賞加中貿易理事會為加強我們這兩個偉大國家商業界的聯系而作出的努力和起到的橋梁作用。我感謝理事會所有成員為促進加中貿易做出的努力。加拿大是一個工業發達、資源豐富的國家,中國則是一個勞動力充足、市場巨大的國家。我們希望看到加拿大的企業能充分利用自己在技術和財力上的優勢,贏得中國市場。
2012年7月全國自考《英語翻譯:00087》試題:免費下載(word文檔)