2019年10月自考專升本英語翻譯應試技巧
發布時間:2019年08月20日 來源:未知
自考英語專業本科段筆譯的考試,這個考試能夠說是我國最難的一個翻譯考試之一,說它難首要有以下幾點原因:
一、書本上的常識考得太死
教材選用的莊繹傳先生編寫的英漢翻譯教程,實際上,這本書也便是他所寫的簡明英漢翻譯教程,一起這本書也是許多校園考翻譯專業研究生所必備的教材。北外的高檔翻譯學院用的也是這套教材??墒鞘滓膯栴}不是教材很難,關鍵是考試的內容是和書上要如出一轍的,所以同學在溫習的時分就會覺得很辛苦,一個單詞翻譯的和書上不相同就可能呈現過錯,所以常識點的把握確實是很重要的。
二、課外的內容考得漸漸的變多
在前幾年的考試傍邊首要以書的內容為主,乃至能夠到達80%以上,所以即便便是背書也就算了。近幾年以來這樣的趨勢發生了改動,特別是2007年的考試傍邊,書上的常識點只占50%左右。這是廣闊考生就愈加抑郁了,書的常識自身沒有把握厚實,現在又呈現課外的常識點,實在是難上加難了。
結合于以上兩點原因,又結合教育中的一些經歷,我個人談談在最終階段的溫習時所要留意的一些事項:
1、要點把握書上的內容
考試是以書本的常識為首要依據,特別是書的一些要點篇目。本書多年以來的考試側要點在經濟、政治、法令、科技、文明這樣幾個主題上,一般來說,文學的兩個單元考試的內容最少,可是這兩個單元每年也都是有題的。所以,假如在沒有時刻再溫習其他單元的情況下,還是以經濟,政治,法令這三個單元為要點打破口,包含書上的課文和操練,以及操練冊上的操練。
2、盡量把握一些翻譯的技巧
實際上,翻譯是一門需求許多實踐的課程,不可能在短期內打破,或是像雅思,托福等考試那樣去怎么猜題。所以,每個教師在上課的過程中說到的一些翻譯技巧就顯得十分重要,每個教師在表達翻譯技巧時也有不同的辦法和方法,實際上內容是徹底相同的。比方我在上課的過程中常常說到的增詞減詞、詞型轉化、從大到小的譯法、偏正短語的主謂譯法等等,這都需求咱們在最終階段溫習的時分能夠拿出來用一用的技巧。假如能在考試前能進行一些新翻譯資料實踐的話,那就更好了。
3、靈敏的處理課外考點
其實這是一個陳詞濫調的工作,從前顯得沒有這么重要,原因在于課外的內容特別少,可是這兩年跟著課外常識的越來越多,讓咱們也是很頭疼。我想只需咱們能把書上的內容弄得特別清楚,那么一般的翻譯文章都不會有書上的那么難。并且一二兩大題都是選擇題,這其間又有許多的技巧可言。書上的翻譯原句中多含有兩個以上的考點,可是課外的語句一般只要一個考點,并且這種考點無非便是詞匯意思的把握和簡略的句與句之間的聯絡。而句與句之間的聯系我從前說過便是時刻、原因、并排、退讓這幾個,不會再難了。第三題的詞匯翻譯都是會集在政治,經濟,文明,法令和環保這幾個領域中的。所以咱們在看課后的一些專有名詞的時分需求分外的重視,并且兩年以來政治詞匯考得特別多,本年會不會還考這些詞很難說。假如咱們能常常重視一些政治經濟的新聞和時政要聞,我想這些應該不是很難的。最終在階段翻譯,我持的觀念是英譯漢課內的可能性大,漢譯英的課外的可能性大。其實這卻是一件功德,書內的常識我暫且不說,課外的階段就不可能是文學翻譯,或是很難的古代漢語,從上一年的題型看,命題者給了一個導游英語的翻譯,都是系表結構的語句,看上去初中生都會翻譯,這就要看咱們是怎么樣看這樣的一個問題的了。假如能拿出一些翻譯的技巧,把語句譯的有些靈敏,那么得分就會上去了。
4、緊跟考點擬定溫習戰略
把書上的東西徹底弄懂,技巧把握一些,課外的翻譯恰當的練習,活躍仔細預備詞匯,這樣這門
自考專升本考試必定能夠經過。詞匯和結構誰更重要?其實真實的翻譯考試是重在語法和結構,可是近兩年以來的考試,你們能夠發現有點類似于高檔英語傍邊詞義剖析,并且結構題越來越少。這個嚴重改變一定要牢記在心。